30 de junio de 2014

Refranero en inglés

El uso de adverbios, expresiones coloquiales y refranes enriquece la forma en la que nos expresamos en inglés y, de alguna manera, es una señal bastante inequívoca de que estamos evolucionando hacia un nivel mucho más avanzado.


Además, hay veces en las que un refrán se convierte en, si no la única, la mejor forma de expresar exactamente lo que queremos decir. Os dejamos aquí una lista de algunos de los más utilizados en la lengua inglesa:

1. Add insult to injury. Echarle leña al fuego, en el sentido de "empeorar las cosas". La traducción literal sería "Añadir un insulto a una injuria"

2. Once in a blue moon. De higos a brevas. Se traduce "Una vez cada luna azul". Lo que se conoce como "luna azul" es un fenómeno que ocurre en muy raras ocasiones y bajo condiciones atmosféricas particulares.

3. Caught between two stools. Estar nadando entre dos aguas. 

4. Hear it through the grapevine. Me lo ha dicho un pajarito. Los ingleses se enteran de los cotilleos a través de la viña.... 

5. Kill two birds with one stone. Matar dos pájaros de un tiro.

6. Costs an arm and a leg. Lo que para nosotros cuesta un ojo de la cara para los hablantes de habla inglesa supone un brazo y una pierna.

7. Take what someone says with a pinch of salt. Coger algo con pinzas.

8. Feeling a bit under the weather. Estar un poco pachucho en español

9. Speak of the devil! Nuestro "Hablando del rey de Roma" en inglés se dice "Hablando del demonio".

10. Curiosity killed the cat. En español tenemos el mismo refrán: La curiosidad mató al gato.

11. Give the benefit of the doubt. Dar el beneficio de la duda.

12. When God shuts a door, He always opens a window. Una mezcla entre "Dios aprieta 

pero no ahoga" y "Cuando en un lugar se cierra una puerta, en otro se abre una ventana"

13. Can't judge a book by its cover. No juzgar un libro por su cubierta, es decir, no juzgar por las apariencias, o "El hábito no hace al monje"

14. Spill the beans. Levantar la liebre. 

15. To hit the sack/sheets/hay. Para lo que en inglés literalmente se traduce como "golpear el costal" o el "heno" nosotros diríamos algo tipo "irse al sobre".

No hay comentarios:

Publicar un comentario